|
北京在英语中到底怎么说? ... 发表于 2007-10-2 15:32 ... 17506 次点击
北京在英语中的名字就是BEIJING,这个名字全世界的人都应该知道.在讲英语的外国人中,无论他的母语是不是英文,不知道BEIJING就是中国首都北京的要么是外国老土,要么就是外国文盲,要么就是智力残障,或者至少也是落伍者.
这几天在北京电视台的奥运宣传片中,北京的市民们时不时就用英文来一句:Welcome toPEKING.那感觉就好象如果把北京的英文发音说成BEIJING就不是英语了似的,就好象如果不说成PEKING老外们就不知道是哪里了似的,尤其那宣传片又是在北京电视台播的,能看到北京电视台的老外恐怕更应该知道北京就是BEIJING而不是PEKING了吧.
本人亲眼目睹老外不知道北京是BEIJING而只知道北京别的叫法的是在我们的邻国越南.不仅如此,他们连CHINA几乎也都不知道.无论在河内还是西贡,当越南人用有限的英语问我来自哪里的时候,我回答来自BEIJING,或者CHINA,那时侯越南人大都不明所以.一次在西贡钻石广场附近一家老外云集的餐厅里,服务生又礼貌地问我从哪里来,我说我来自CHINA.服务生皱了半天眉头以后问我CHINA是哪里?我告诉他,我们的首都是BEIJING,那服务生重复了一遍BEIJING,然后又不好意思地摇了摇头.我一看连这都不知道,就又提示他,CHINA是越南的邻国.服务生的回答差点让我背过气去:越南的邻国(加上中国越南一共才有三个邻国)我都知道,可就不知道CHINA.为了弄明白CHINA和BEIJING到底是哪里,那个家伙又认真地找来了同事问,结果同事也还是不知道.我想,不知道北京或许会知道上海吧,我告诉他们SHANGHAI是中国最大的城市,结果还是让我失望了--俩人都摇头说知不道.巧的是餐厅里一个来自法国的越南裔女孩听到了我和服务生的对话,热心地走过来告诉我越南人大多不知道中国北京上海的英语发音,而在越南语中中国读成"肿郭",上海读成"特孩",而北京的读音和广东话相同.
我想起了十多年前自己曾经与韩国人类似的对话.我问人家来自哪里,回答来自KOREA.又问人家来自哪个城市,回答是SEOUL.这下坏了,我告诉人家对韩国的小城市不大熟悉,所以不知道SEOUL是哪里.韩国人则惊讶于我的无知,告诉我SEOUL是他们的首都.我这才明白,汉城无论在韩语里还是在英语里都另有读音.(后来韩国人把首都的中文名字改成了首尔,其目的是为了去除"殖民地"色彩--其实就是想去除中国的文化影响,殊不知,首尔也是中国古人对汉城的另一个叫法呢).
北京的英文读音最早确是PEKING,其出处来源于广东话.在初学英语的时候还郑重地学过这个单词.后来,中国的有关部门明确规定,中国地名的英文读音和拼写一律以汉语拼音为准,北京在英语中便正式地被认定为BEIJING了--在国际交往中,在体育赛事中,在外国的机场里,北京早已经不再是PEKING了.
北京的读音对外国人来说较有难度的是"J"在汉语拼音中的发音,正象我们的许多姓氏那样,老外读起来难免犯晕.我的姓氏就常常被读成"组".前几天在三里屯的一个酒吧里,女足队员马晓旭的名字MAXIAOXU居然被一个老外读成了"马脚足",不知道马晓旭听到以后会笑还是会哭...
在国际奥委会决定2008年奥运会承办城市的时候,萨马兰其先生正确地读出了北京的发音,其实那还要归功于何振梁先生在这之前对萨老的课外辅导哩.对于萨老来说能把北京的名字读准还真不大容易,一个八十岁的老人都能办到,对于别的人来说还有什么可难的吗?可惜的是我们自己的人,我们自己的媒体还在自以为是地把北京读成PEKING,那感觉总让人联想起"皇上吉祥"或是"老爷您回来了"之类的问候语哩...
把北京的英语发音说成PEKING不能不说是北京媒体的疏忽吧,遗憾的是它对普通百姓的错误示范,我们自己都把北京说成PEKING的话估计明年奥运会召开的时候,我们还要向那些只知道BEIJING而不知道PEKING的大多数外国运动员们费劲巴拉地解释一番吧.现而今外国人连功夫和豆腐都能明白,非把北京说成PEKING说好听点纯粹属于多此一举了...
来源: 徐铁人
|
|