Sai


disconnected
主题工具

京华烟云 - 林语堂

... 发表于 2006-12-29 18:57  ... 16839 次点击


译者: 张振玉
作者: 林语堂

isbn: 7561334389
页数: 611
定价: 43
出版社: 陕西师范大学出版社
装帧: 平装
出版年: 2005-7-1

简介 ······
      《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时于1938年8月至1939年8月间用英文写就的长篇小说,并题献给“英勇的中国士兵”,英文书名为《Moment in Peking》,《京华烟云》是它转译为中文后的书名,也有译本将本书译为《瞬息京华》。林语堂原本打算将《红楼梦》译作英文介绍给西方读者,因故未能译成,此后决定仿照《红楼梦》的结构写一部长篇小说,于是写出了《京华烟云》。《京华烟云》讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多年间的悲观离合和恩怨情仇,并在其中安插了袁世凯篡国、张勋复辟、直奉大战、军阀割据、“五四”运动、“三·一八”惨案、“语丝派”与“现代评论派”笔战、青年“左倾”、二战爆发等历史事件,全景式展现了现代中国社会风云变幻的历史风貌。《京华烟云》自1939年底在美国出版后的短短半年内即行销5万多册,美国《时代》周刊称其“极有可能成为关于现代中国社会现实的经典作品”。

作者简介 ······
      林语堂(1895年10月3日—1976年3月26日)福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格调”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。

本主题共有 5 条回复 | 回到顶部
#1 - 2006-12-31 19:10
哇呀呀 地球
这本书竟然是用英文写的
#2 - 2007-9-24 18:05
kinway 武汉
最近正在看这本书。

是啊,林语堂的很多著作都是用英文写的,横跨中西文化的大家
#3 - 2007-12-3 14:15
alex 地球
看了赵雅芝版的京华烟云之后,一度闷骚,买了本原版的回家啃,差点噎死。。。。
#4 - 2007-12-4 20:32
areyousure 疯人院
林语堂翻译的《浮生六记》也不错喔。
#5 - 2007-12-4 20:45
kinway 武汉
关于这本书 林语堂还在国内登报说不要轻易翻译它,他请郁达夫来翻译,但是郁达夫没翻。直到现在说找本林语堂满意的翻译本还是没有的。
看完之后有话想说?那就帮楼主加盖一层吧!

在回复之前你需要先进行登录
用户名 / UID
密码
Project Parasynthesis | Based on Discuz! 5.5.0 | Thanks to Livid
About | Help | Developer | N2Design
清除 Cookies - 联系我们 - 无名杂志 - Archiver - Mobile
Processed in 0.039267 second(s), 7 queries, Gzip enabled