2006-9-19 13:49
Sai
不是奇谈——读《东京奇谭集》
我得承认,在我没接触村上以前,我一直将小资定位于郭那种明媚而忧伤的文字,有事没事就伤感的喝一杯Gin……这导致我从小学五年级接触到这个名字以来对其没有任何感觉。
但不可否认的,我必有一天会接触他的书,必有一天会了解他的文。
现在我了解了,不过太晚。
这本《东》是村上的最新短篇集。我当然无缘阅读这本书的原版,只是看了林版的,林版很大程度上混杂了林自己的思想,也就是他所理解的村上,这对我们接触村上产生了一些影响,不过问题不是很大。因为林的文字更有文学色彩,这是很多人喜见的。但是“地道”这样的词语出现在文章中不是太奇怪了么,林却喜欢用这样的词语。
看到一些评论,说《挪威的森林》是最不村上的一本书。我很赞同,因为……村上的短篇乃至长篇都写得玄乎其玄,例如《海边的卡夫卡》,一些莫名的意向反复出现,是的,只看一遍是很难明了他所要表达的。这使我产生了这样的想法:其实他什么都不想表达,只是莫名其妙写了一堆莫名奇妙的东西,自己都不明白,而我们却乐于去试图明白这连他都不明白的东西。是这样么?
不是。
村上的书中充满了metaphor(隐喻),这本书则维持了他一贯的风格——充满了metaphor。
《东》的第一篇文章是关于巧合,里面列举了一些作者亲身经历的巧合,我看了不觉什么奇特,在这个神奇的地球上,什么样的事情都有可能发生,而不仅仅是一两首想听的歌与一个时间。接下来的故事“讲述的是村上一个熟人“从个人角度”告诉他的故事”,这其中的巧合也令人琢磨,的确是巧之又巧的合。
《哈纳莱伊湾》,《在可能找见的地方,无论哪里》,《天天移动的肾形石块》,《品川猴》。这些故事都由一个个巧合衔接而成,这其中蕴含的metaphor,我或许明白,或许不白。
也许在以后的时光中,随着年龄的成长,这些如今的不明白都会变为明白。但我仍喜欢如今这样朦胧的感觉,这些没有结局的故事,留下的空白正待我去填充。
2006-9-19 16:58
bkbk
大师级的东西,都是很难懂的。。初读甚至会觉得不如自己或同学写的那么清晰。。。
总是奇怪为什么书的评价会有那么高。。
p.s.最近读 steven king的 《bags of bones》。。。也感觉好累> <~快要放弃了
2006-9-19 22:19
Sai
正因为大家都看不懂所以看了就会觉得自己很有水平>_<
2006-9-24 12:14
不注册不给下载
文学女青年不是好当的=_=
2006-9-24 12:19
花散里夕彦
......
我想笑.
文学女青年.
回家修炼去了.....
2006-9-24 15:21
堂堂
即使是那些并不深涩难懂的文字要真正理解也着实不易
2006-10-28 22:48
Sai
通过近段时间不断的阅读村上,
我才发现这篇文章是多么的无知与肤浅……
2006-10-29 11:14
bkbk
再过一段时间...就会发现 仍然很肤浅...
2006-10-29 14:20
Sai
看来只好删掉这篇文章了
2007-12-2 07:37
剪烛
看过一些原版的村上,包括这本《东京奇谭集》,觉得林的翻译是可以被信赖的,村上基本就是你所看到的村上,不必担心
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.5.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.